Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de 2022

Rezension über George Steiners After Babel (Übersetzung)

Hallo zusammen, nach über 4 Monaten nach meinem letzten Upload schaffe ich es endlich, diese meine Übersetzung einer englischsprachigen Rezension über George Steiners After Babel hochzuladen , eine Aufgabe im Übrigen, die nicht so leicht war, wie ich erwartet hatte.  Sämtliche Rechte liegen selbstverständlich bei den Autoren und dem Herausgeber.  Diese Übersetzungsarbeit bleibt für mich eine Übung - eine lebenswichtige.    und nun zum Text:                           George Steiner (1929 - 2020)     EL AFTER BABEL DE GEORGE STEINER EN LOS ESTUDIOS CONTEMPORÁNEOS DE LA TRADUCCIÓN Marco Agnetta & Larisa Cercel La monografía After Babel de George Steiner es un alegato viviente por la Traducción. Para él, la Traducción como transferencia de significado no es un fenómeno aislado, sino antes bien una actividad antropológica básica y „formal y pragmáticamente implíc...

Julio Garmendia, navibotellista

  Hallo, zusammen, über ein Jahr lang steckte ich vor der Hürde fest, folgende Zeilen über Julio Garmendia zu schreiben.  Die große Ungewissheit, die aufgrund der Covid-19-Pandemie bei mir entstanden ist, und die Komplexität des Werkes des venezolanischen Schriftstellers Julio Garmendia (1898-1977) brachten mich aus dem Fokus und hinderten mich daran, passende Konzepte für meinen Artikel zu finden. Aber, wie der Zufall so will, die eher zufällige Entdeckung einer deutschen Webseite für den Vertrieb von Flaschenschiffen (in Norddeutschland Buddelschiffe genannt)  hat mir dabei geholfen, endlich auf den Punkt zu kommen.   Das Ergebnis ist folgender Artikel, den ein ehemaliger Kommiliton und guter Freund von mir heute zeitgleich aufs Blog des Sprachinstituts der Universität UCV in Caracas hochgeladen hat.       La obra de un navibotellista: Julio Garmendia y La tienda de muñecos         Un Buddelschiff con dos barcos...

Me agrada vivir, carajo - Entrevista a Herta Müller (2014)

 Hallo zusammen, bereits beim Hochladen meiner Übersetzung des Spiegel-Artikels über die Kafka-Biographie hatte ich angekündigt, daß ich das in dieser Spiegel-Ausgabe erschienene Interview mit der Nobelpreisträgerin Herta Müller mitsamt Auszug dieses Buches ebenfalls übersetzen würde - nun lege ich es hier vor.  Ungewollterweise, angesichts der sich aufbrausenden Ereignisse in Osteuropa, und spezifisch in der Ukraine, erhält diese Übersetzung eine besondere Aktualität, obwohl das Interview 2014 stattgefunden hat.                      Herta Müller, 2009 "Me gusta vivir, carajo" La ganadora del premio Nobel Herta Müller pasó la primera mitad de su vida en la dictadura rumana. El presidente de Rusia Vladimir Putin le recuerda a un miembro de la Securitate, el servicio secreto. SPIEGEL: Frau Müller, esta semana aparecerá un libro en el que lleva a sus lectores de vuelta a la guer...