Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de 2020

Tras de Moix, Enthoven: Eine Übersetzung aus dem Französischen - Una traducción del francés

 Vor einem Paar Tagen habe ich von meiner älteren Schwester über Whatsapp einen Link zu einem Artikel aus einem französischen Magazin erhalten; sie besucht gerade ein Webinar und hatte dort vom Thema und vom Artikel erfahren, und sie wollte es von mir übersetzt haben.  Ich habe eine gute halbe Stunde für die Übersetzung gebraucht, da ich auf Französisch öfter im Wörterbuch nachschlagen muss, als wenn ich auf Deutsch übersetze und schreibe. Das Ergebnis lege ich hier jetzt vor. Natürlich muss ich erneut betonen, dass diese Arbeit nur meiner persönlichen Übung dient, und das Publiszieren in meinem Blog nur informative und didaktische Zwecke hat.  Ich muss sagen, dass ich nicht unbedingt den Standpunkt der Autorin teile, obwohl das Thema recht aktuell ist. Aber ich bin auch der Meinung, Schriftsteller haben Rechte, die verteidigt werden müssen.  Die Urheberrechte liegen bei der Autorin (eine französische Essayistin und Schrifstellerin) und dem Magazin.   Und nun zu...

Contemplando al Kafka completo - Otra traducción - Noch eine Übersetzung

Ya cumplido mi segundo mes en confinamiento, subo de nuevo una traducción del inglés que culminé hace poco.  El tema es Franz Kafka (1883 - 1924), autor checo judío de lengua alemana, a quien ya estudié en mis días de la escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela.  El autor es un periodista y escritor freelance residenciado en Londres. Como siempre, mi propósito al publicarlo en mi blog es meramente didáctico e informativo.  Su traducción me sirve de ejercicio en estos días de encierro voluntario. Y ahora el artículo: Contemplando al Kafka completo Su escritura fue como una plegaria seglar, transcendiendo su propia mente neurótica hacia algo como la verdad universal por J.P. O'Malley - 28 de febrero, 2019                         Franz Kafka en 1906.  Fuente:  Wikipedia.   Durante el final de la tarde del 11 de j...

Ein Paar Worte zur Homöopathie und zu der Bachblüten-Therapie

Folgenden kurzen Aufsatz habe ich in spanischer Sprache für eine ehemalige Kommilitonin und gute Freundin von mir aus meiner Zeit im Sprachinstitut verfasst, die für die Redaktion eines Blogs in Punta Cana, in der dominikanischen Republik, mitverantwortlich ist.  Der Text wurde von einem 4-minütigen Video begleitet, das in YouTube zu finden ist.   ALGUNAS ACOTACIONES SUPLEMENTARIAS ACERCA DEL TEMA HOMEOPATÍA Y FLORES DE BACH: La Homeopatía surge de las ideas publicadas a partir de 1796 por Samuel Hahnemann (1755-1843), médico, escritor y traductor de temas médicos alemán, quien fue su fundador. Las Flores de Bach (o Remedios florales de Bach) fueron creados a partir de 1930 por Edward Bach (1886-1936), médico y homeópata inglés. Desde sus comienzos, ambos métodos de medicina alternativa han estados acompañados por la polémica, el escepticismo y la negación hasta el día de hoy de su posible efectividad, por carecer de bases comprobables científicamente. Lo...

Noch ein Brief an Jutta

Es folgt ein weiterer Brief an Fr. Dr. Jutta Ginsberg (1933-2013), den Uta ein Paar Monate vor dem letzten geschrieben hat, den ich hier publisziert habe, den zum 40. Hochzeitstag von Jutta und Karol. In diesem Brief erzählte Uta, wie der Wolfspitz Lobito in unser Leben (kurz vor unseren Ferien auf Aruba) gekommen ist, - und wie hilflos ich als Stadtmensch manchmal war. Eigentlich war ich maßlos glücklich, aber scheinbar war ich es nicht ganz, weil ich auf Margarita unterwegs war, um ein neues Haus zu finden, was mir nicht gelungen ist. Und nun zum Brief: 25 Sept. 2002 Liebe Jutta, die Zeit rennt und ich bin so lange nicht zum Schreiben gekommen. Der Zeitmangel läßt mich noch nicht mal altern. Bei meinem 14-Stunden-Tag mit Praxis, Haus, Garten und Tieren bin ich fitter aber auch fetter denn je. Heute kommt Sérvulo von der Isla Margarita zurück, ohne eine neue Bleibe gefunden zu haben. Mit Zwischenfinanzierung, ohne Aussicht auf Verkauf unseres Hauses ist ein...

Ein Liebesbrief eines Reiseleiters

Inmitten von einer Pandemie, in Unwissenheit davon, wie es weitergeht, aber mit viel Glauben, schreibe ich weiter. Bis heute hatte ich noch keinen meiner Liebesbriefe an Uta veröffentlicht.  Der folgende Brief stammt ebenfalls aus der Zeit unserer vorläufigen Trennung von Mai bis Dezember 1992.  Ich habe ihn teilweise auf einer Fotokopie der Liste der Reisegäste geschrieben, die ich eine Woche lang in der Gran Sabana immer bei mir in einer Mappe hatte. 06.10.92 Meine geliebte Uta, Ich habe gestern um 3 Uhr (bei mir) versucht, Dich vom Hilton Hotel aus anzurufen, ich habe es aber nicht geschafft. Ich habe Deine Stimme gehört, als Du "Hallo" sagtest, Du hast sogar gehustet, Du konntest mich aber nicht hören. Ich wollte mit Dir sprechen denn ich habe ab morgen nochmals eine Rundreise, es geht diesmal um die "klassische Venezuela-Rundreise" von Air Conti, diesselbe, die ich vor einem Jahr machte. Die Route hat sich ein bißchen verändert, aber die Ort...

De cómo Alemania me espanta la esperanza - Una traducción - Eine Übersetzung

Lo que subo a continuación es la traducción de un artículo que encontré en el portal alemán achgut.com, que me llamó mucho la atención, y que -puramente como un ejercicio para no perder la práctica- traduje en los días siguientes. Debo aclarar que lo agrego a mi blog con un propósito meramente didáctico y documental, sin ánimo de lucro.  Los puntos de vista del autor no son necesariamente los míos, pero traducirlos fue un desafío y una práctica para mí. DE CÓMO ALEMANIA ME ESPANTA LA ESPERANZA - UNA CRÓNICA Markus Vahlefeld 10.05.2019 En la vida hay textos de los que uno nunca vuelve a desprenderse. Parte de ellos son para mí algunos de los aforismos de Nietzsche, algunas de las conceptualizaciones de Hegel, y un pequeño texto de Walter Benjamin, que apareció en su librito „Sobre la definición de la Historia“, concluido poco antes de su suicidio en 1940. El pequeño texto dice así: Hay un dibujo de Klee que se llama Angelus Novus. ...