Ir al contenido principal

Ein Paar Worte zur Homöopathie und zu der Bachblüten-Therapie

Folgenden kurzen Aufsatz habe ich in spanischer Sprache für eine ehemalige Kommilitonin und gute Freundin von mir aus meiner Zeit im Sprachinstitut verfasst, die für die Redaktion eines Blogs in Punta Cana, in der dominikanischen Republik, mitverantwortlich ist.  Der Text wurde von einem 4-minütigen Video begleitet, das in YouTube zu finden ist.

 
ALGUNAS ACOTACIONES SUPLEMENTARIAS ACERCA DEL TEMA HOMEOPATÍA Y FLORES DE BACH:
La Homeopatía surge de las ideas publicadas a partir de 1796 por Samuel Hahnemann (1755-1843), médico, escritor y traductor de temas médicos alemán, quien fue su fundador. Las Flores de Bach (o Remedios florales de Bach) fueron creados a partir de 1930 por Edward Bach (1886-1936), médico y homeópata inglés. Desde sus comienzos, ambos métodos de medicina alternativa han estados acompañados por la polémica, el escepticismo y la negación hasta el día de hoy de su posible efectividad, por carecer de bases comprobables científicamente. Los artículos dedicados a ambos métodos en Wikipedia dan testimonio de ello. Pero al mismo tiempo a lo largo de su historia se han visto acompañados por la aprobación y el uso lleno de fe de una cantidad considerable de personas que, una vez que los descubren, han podido palpar en la práctica su efectividad.
Los remedios homeopáticos existen principalmente en frascos goteros para tomar por gotas, globulitos (diminutas esferitas a base de lactosa) y tabletas, para tomar según las indicaciones del terapeuta; los remedios florales de Bach se expenden en frascos goteros, y se toman siempre cuatro gotas debajo de la lengua cuatro veces al día (con la excepción del Rescue Remedy, que se toma más seguido y sólo en caso de emergencias). La prescripción de un remedio homeopático requiere el criterio experimentado de un homeópata o un médico versado en la homeopatía; las flores de Bach, por su sencillez ya concebida así por el propio Dr. Bach, son más para el uso en casa y sin demasiados conocimientos médicos, con la ayuda de los libros que él dejó publicados. Sobre ambos métodos hay vasta literatura disponible en las librerías y en internet.
Es importante verficar si los medicamentos homeopáticos requieren o no receta o prescripción médica en el país donde se vive. En cuanto a las flores de Bach, suele ser posible poder comprarlas sin receta.
Por último, ambos remedios requieren básicamente los mismos cuidados: se les debe mantener en un lugar seco, no demasiado caluroso y a la sombra, lejos de la luz frontal del sol, de fuentes electromagnéticas fuertes como hornos microondas, teléfonos celulares, televisores y monitores de computadoras, y básicamente todas las fuentes de ondas radiales, lo que incluye todo transmisor inalámbrico, incluso los modems o routers; también deben mantenerse lejos de fuentes de olores o aromas fuertes, como jabones, perfumes, productos de limpieza y alimentos con aceites etéricos muy intensos, como el ajo, la cebolla, la menta y el café (esto incluye no consumirlos inmediatamente antes ni inmediatamente después de tomar los remedios).
Y es siempre importante considerar y recordar que, aunque son los remedios homeopáticos y las flores de Bach una gran ayuda y un excelente complemento para muchos tratamientos médicos tradicionales, no se les puede considerar la panacea; es bueno tenerlos a mano en casa, pero siempre teniendo en cuenta su carácter complementario.
Sérvulo Uzcátegui Gómez.
suzcategui2012@gmail.com







Comentarios

Entradas más populares de este blog

Die Gebeine der Zärtlichkeit, von Irene Vallejo: eine neue Übersetzung

 Hallo zusammen, es ist schon wieder so lange her, seitdem ich das letzte Mal hier etwas gepostet habe.  Eine drei Monate lange Reise, und danach die alltäglichen Erledigungen und Gesuche haben mich von diesem Blog ferngehalten.  Aber nun möchte ich diese Tätigkeit wiederaufnehmen, und ich möchte mit diesem schönen Artikel von der spanischen Filologin und preisgekrönten Schriftstellerin Irene Vallejo anfangen, den ich in drei Tagen übersetzt habe. Wie gewöhnt möchte ich an dieser Stelle klarstellen, daß sämtliche Rechte des Originals bei der Autorin liegen, -und bei der spanischen Zeitung, die diesen Artikel Anfang dieses Jahres herausgegeben hat. Die Übersetzung ist eine Übung für mich - eine lebenswichtige Übung. Und nun zum Artikel: DIE GEBEINE DER ZÄRTLICHKEIT Im wechselnden Glück der Zeit, mit ihren Pleiten, Entwertungen und Verlusten, wird sich das, was wir von uns selbst den anderen gegeben haben, als die Sicherste unserer Investitionen herau...

Sanseveria

Hallo zusammen, eines der kuriosesten Dinge, die ich unter dem Nachlaß meiner Schwiegereltern (beide 1995 verstorben) aufgefunden habe, ist ein schlichter Text ohne Datumsangabe, maschinell geschrieben auf einem mittlerweile vergilbten DIN-A4 Blatt. Vielleicht handelte es sich um einen Schreibgeschwindigkeitstest, oder da wollte jemand eine neue Schreibmaschine ( den Word Processor von damals) ausprobieren. Darüber kann ich heute nur Spekulationen anstellen. Hauptsache ist, jemandem war es die Mühe Wert, den Text aufzubewahren. Und nun der Text: Sansevieria Eine Sanseveria Pflanze.  (Quelle:  bluemchen-floristik.de) Lieber Blumenfreund! Bogenhanf ist mein deutscher Name und ich wurde wohl auf Grund der ausserordentlichen Zähigkeit meiner Blattfasern so genannt. Zweifelsohne werde ich durch das gute Aussehen meiner schwertförmigen Blätter eine Zierde für dein Zimmer bilden. Was aber das Wichtigste ist: Ich bin unter der großen Familie der Topfpflan...

Días claros, horas oscuras; otra traducción sobre Franz Kafka

Hallo zusammen, acaba de pasar el centenario de la muerte de Franz Kafka, sobre quien ya subí dos traducciones a este mi blog.  Gracias a mi hermana Georgina pude acceder a un ejemplar de la FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) donde figura este tan interesante artículo.  Y por supuesto no pude resistirme a traducirlo. Como siempre, todos los derechos reposan en la autora y en el periódico. Sirva esta traducción a un propósito meramente didáctico de difusión  - y de ejercicio vital para mi alemán. Y ahora el texto:         DÍAS CLAROS, HORAS OSCURAS Hace 100 años, Franz Kafka moría en Kierling, cerca de Viena.  Quien sigue sus huellas se topa con una vieja tragedia, embriaguez de amor llevada por el viento y un portero moderno.    Por Sandra Kegel, Viena.            La curva febril de Kafka, registrada en el Hospital General de Viena, antes de su mudanza al Sanatorio de Kierling, tal y como está expuest...