Hallo zusammen,
nach über 4 Monaten nach meinem letzten Upload schaffe ich es endlich, diese meine Übersetzung einer englischsprachigen Rezension über George Steiners After Babel hochzuladen, eine Aufgabe im Übrigen, die nicht so leicht war, wie ich erwartet hatte. Sämtliche Rechte liegen selbstverständlich bei den Autoren und dem Herausgeber. Diese Übersetzungsarbeit bleibt für mich eine Übung - eine lebenswichtige.
und nun zum Text:
George Steiner (1929 - 2020)
EL AFTER BABEL DE GEORGE STEINER EN LOS ESTUDIOS CONTEMPORÁNEOS DE LA TRADUCCIÓN
Marco Agnetta & Larisa Cercel
La monografía After Babel de George Steiner es un alegato viviente por la Traducción. Para él, la Traducción como transferencia de significado no es un fenómeno aislado, sino antes bien una actividad antropológica básica y „formal y pragmáticamente implícita en todo acto de comunicación“ (Steiner 1975/1992: xii; v. t. 49). Con semejante vista, él socava la conceptualización de los estudios de la Traducción como meramente de las ciencias de la comunicación, pero presenta más bien la actividad de la traducción como conditio sine qua non (p. 290) de toda comunicación humana y toda actividad mental humana. El siguiente es un breve esbozo de los temas principales del libro de Steiner (I) antes de que sea trazada su recepción en los estudios modernos de traducción . (II)
1. Ideas centrales de la teoría del lenguaje y la traducción de Steiner
En After Babel, Steiner pone el fundamento para la hermenéutica translacional. Según la designación „totalizante“ de Steiner (p. 293), los términos comunicación, comprensión y traducción son casi intercambiables. La comunicación está basada en la comprensión, y la comprensión solamente es posible mediante procesos de traducción cruzando tiempos, espacios y fronteras diferentes (p. 29). Esta transformación siempre es interpretativa y creativa al punto de que puede dar a todas las expresiones una duración vital que dure más que el acto del enunciado (p. 28). Así, la Traducción no ha de ser entendida como un área marginal de la teoría del lenguaje. Antes bien, ella misma es el área central y piedra de toque de toda teoría del lenguaje (Steiner presentó magistralmente este concepto en su crítica de la gramática generativa y su búsqueda de universales lingüísticos).
Según Steiner, la habilidad lingüística es una característica definidora de la raza humana. Cuatro diferentes campos de tensión determinan su idea de „vivir“ en una lengua: (1) El Lenguaje tiene partes físicas y mentales; lo que las lenguas tienen en común es que se vuelven instrumentos potentes de experiencia de sentido (págs. 303 y sigs.) (2) El Lenguaje siempre está atado al tiempo y es creativo del tiempo al mismo tiempo. Los enunciados están atados al presente, y al ego del presente, el cual los expresa o los recibe. Y aún así es sólo a través del Lenguaje que el hombre está en posición de superar ese apego mismo al presente. La reconstrucción del pasado (págs. 31, 138 y sigs.) y la imaginación del futuro (págs. 145 y sigs.) sólo son posiblen en y mediante el lenguaje. (3) Así, el uso del Lenguaje está localizado en el continuo entre la privacidad y la esfera pública (págs. 169 y sigs.). Círculos concéntricos cada vez más grandes de lenguajes colectivos encierran en su centro un individuo con su propio idiolecto, el cual también amenaza con corroer la comunicación con los otros. Textos „difíciles“ (pág. 187) del simbolismo, el dadaísmo, el hermeticismo, etc., han así de ser vistos como síntomas del regreso al lenguaje privado de uno mismo y como una manera de evitar „palabras rancias y promiscuas“ (pág. 184). (4) El Lenguaje sólo superficialmente es un instrumento para nombrar el entorno y para hacer llegar mensajes verdaderos (págs. 19, 129 y sigs.). El poder más grande yace en su habilidad de crear contramundos en los cuales las falsedades, ficciones, ambigüedades y el juego prevalecen (págs. 228 y sigs.). Steiner describe esta característica de todo lenguaje imaginable como „alternalidad“ (pág. 232).
Para el estudioso de la Traducción, la relectura de la monografía de ya 45 años de Steiner todavía es de valor fundamental hoy en día. Sustenta las distinciones semióticas, populares en los estudios de traducción, de tres tipos de traducción – intralingual, interlingual e intersemiótica (Jakobson 1959, 233) -. Discute y complementa esta tríada casi inflacionaria desde una variedad de perspectivas, pero también enfatiza la esencia de lo que todos los tres tipos de traducción tienen en común: el esfuerzo humano por alcanzar la comprensión mutua. Steiner pone un énfasis especial en la traducción intralingual o „interna“ (pág. 29), la cual tiene lugar en el contexto de las bases supuestamente idénticas del Lenguaje. Para el autor, „el concepto de un lenguaje estándar es una ficción fundamentada estadísticamente“ (pág. 47). Las barreras del conocimiento separan a la gente a través de tiempos y espacios. Existen barreras en la comunicación técnica entre expertos y laicos (pág. 25), en la comunicación entre los niños y los adultos (págs. 35-39), entre los hombres y las mujeres (págs. 39-47), y muchos otros ejemplos pudieran citarse. Los „mundos del Lenguaje“ (pág. 39) de los que habla Steiner no son solamente los lugares de residencia de colectivos enteros, sino que son también la „habitación de la realidad“ (pág. 23) de todos y cada uno de los individuos (pág. 47). Esto hace de traducir en tanto comunicación interpersonal entre esos posiblemente radicalmente diferentes mundos un fenómeno ubicuo.
Para Steiner, la traducción interlingual, la cual se refiere a „proceso[s] de vida entre lenguajes“(pág. 251), es la forma especial mejor conocida de actividad humana de transferencia. Después de una periodización de pensar translacional (págs. 248 y sigs.), él esboza la discusión entre los „polos de discusión“ (pág. 77) de posibilidad e imposibilidad. La sensación de desamparo hacia un texto que se rehusa a ser transferido (págs. 253 y sigs.) es contrarrestada por los esfuerzos objetivos hechos repetidamente para traducir textos (págs. 256 y sigs.). La posibilidad fundamental de la traducción es probada repetidamente, pero también varía sensiblemente dependiendo del tiempo, el lugar, el tipo de texto, etc. La recepción de textos de otros tiempos y culturas no está abierta a todas las generaciones. Desde que tanto el original como cualquier traducción que se refiera a él están determinadas por su historicidad, la comprensión interpretativa retrospectiva por lo tanto no tiene final. A lo largo de la historia, se ha distinguido diferentes tipos de traducción (pág. 266). Steiner se refiere a tres de ellos: (1) Literalismo estricto, el cual, a los ojos de Steiner, es el método más difícil (pág. 324), (2) reproducción consciente pero que funciona independientemente, y (3) re-creación imitativa.
Steiner también intentó un fundamento teórico para la traducción intersemiótica, un método de transferencia que sólo ha entrado en foco en los estudios de traducción desde la década de 2010. En su opinión, el Lenguaje es sólo una de muchas formas de expresión (págs. 49 y sigs., 81, 436 y sigs.). Si „traducción“ se refiere a la práctica de la transferencia de significado, entonces el área en la cual los signos verbales y no verbales interactúan como fenómenos de combinación o sustitución tienen inevitablemente que ser también tomados en cuenta. Usando el ejemplo de poner la poesía en música (págs. 438-446), lo cual también justifica la dedicatoria de After Babel a los „estudiosos de […] la música“ (pág. xviii), Steiner explica cómo la música, añadida al Lenguaje, crea su propio mundo de significado. Semejante transferencia permite una referencia al Lenguaje y a la música que corresponde tanto a los textos fuente y de destino como a las culturas fuente y de destino. Las constantes de significado en el tiempo, las cuales son reveladas en muchos medios de expresión (Lenguaje, música, artes visuales e interpretativas, etc.), son invariantes del discurso antropológico de la traducción y deben llevar a una teoría del „topói“ (pág. 448) – hoy día uno hablaría de „transmedialidad“ (Rajewsky 2002, 12 y sigs.). Así, los temas antiguos forman una base a la cual el hombre vuelve una y otra vez (págs. 23 y sigs., 452 y sigs.). También en la base de este último tipo de traducción se vuelve evidente que la traducción representa una constante (cultural) antropológica.
Steiner está interesado en la reconstrucción del proceso de traducción y así coloca el fundamento para la investigación moderna de proceso de la traducción (págs. 288 y sigs.). Con su „modelo de cuatro pasos del movimiento hermenéutico en el acto de la traducción“ (pág. xvi), dibuja la relación cambiante del traductor con el texto fuente que le ofrece resistencia. La primera fase es la confianza iniciativa en la semioticidad del mundo en general y la plenitud de sentido del texto en particular (pág. 312). Como con todo avance de la confianza, el manejo de un texto también supone el riesgo de que el conocimiento alcanzado no justifica el esfuerzo de la recepción del texto (pág. 312 y sigs.). La segunda fase consiste en la invasión rigurosamente violenta y la apropiación agresiva del conocimiento contenido en el texto fuente (pág. 313). El texto es saqueado, dejando atrás una cicatriz vacía (pág. 314). La presa obtenida es incorporada en el sistema de conocimiento de uno. El traductor, y con él también la cultura de destino, es gradualmente enriquecida por los bienes importados. Sólo con la cuarta fase el modelo de Steiner adquiere una estructura cíclica (págs. 316, 319): las medidas compensatorias las cuales buscan balancear la situación y restaurar la dignidad del texto fuente (págs. 316 y sigs., 415 y sigs.). A través de la traducción un texto original es entonces recompensado obteniendo „una persistencia y un rango geográfico-cultural de supervivencia“ (pág. 416) y permanece efectivo más allá de su presencia histórica.
Para Steiner, la traducción significa volverse consciente de la diversidad innegable (pág. 29), de la diferencia entre lenguajes, idiolectos y mundos textuales, y al mismo tiempo hallar lo extraño/extranjero como una parte inagotable de creatividad. La traducción es una actividad en precisamente este campo estable de tensión entre la atracción y el rechazo, 'Wahlverwandschaft (afinidad de elección)' (pág. 398), y exotismo (pág. 378), la cual es sacada brevemente de balance por el proceso de traducción, pero luego es restaurado. De esta manera el hombre está seguro de su habilidad para comunicar y así escapa de un retorno a un lenguaje adánico, el cual significaría la entropía de los lenguajes naturales y llevaría ultimada e irreversiblemente al silencio.
2. RECEPCIÓN DE AFTER BABEL DE GEORGE STEINER EN EL CAMPO DE LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN.
El poder provocador de la contribución de Steiner a los estudios de la traducción puede ser visto en su recepción extremadamente diversa, la cual abarca un amplio espectro de reacciones, las cuales van desde la atribución de un significado decisivo para la investigación de la traducción y gran popularidad, incluso entre no especialistas, por una parte, hasta, por la otra, agudas críticas - especialmente de adeptos de la investigación estrictamente científica de la traducción - o incluso completo desconocimiento.
Steiner fue particularmente bien recibido en los estudios anglosajones de la traducción. El manual internacional Übersetzung Translation Traduction (Kittel y otros, 2004) significativamente es abierto por Steiner con el ensayo "Traducción como conditio humana". En la 1ra. edición de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Baker 1998), la contribución de Steiner se cita como la única (Robinson 1998) entre los acercamientos hermenéuticos a la traducción. En obras introductorias en idioma inglés como las de Munday (2012) y Dimitriu (2006), él es presentado como el único representante de la dirección hermenéutica. En muchas declaraciones su libro After Babel es celebrado como una obra "monumental" (Munday 2012, 265), la cual continúa la tradición de Schleiermacher en la hermenéutica de la traducción: „El movimiento hermenéutico debe su origen al romanticismo alemán […] Sin embargo, fue el enormemente influyente After Babel de George Steiner el que fue la referencia clave para la hermenéutica de la traducción.“ (Munday 2012, 243-244)
Los estudios franceses de la traducción también rinden tributo a Steiner. En su Introduction à la Traductologie, Mathieu Guidère afirma: "After Babel est une contribution majeure à la réflexion sur l'importance et le rôle de la traduction tout au long de l‘histoire." (Guidère 2008, 13.) Igualmente en ese volumen, es ilustrado el acercamiento hermenéutico exclusivamente por el modelo de traducción de Steiner (Guidère 2008, 48-50). Se enfatiza en particular su importancia en la historia de la teoría de la traducción: "L'originalité du parcours herméneutique proposé dans son ouvrage se distingue nettement de l'ensemble des publications théoriques sur la traduction: il est claire que Steiner fait partie de la liste très brève de ceux qui ont dit quelque chose de fondamental et de novateur sur la traduction" (Guidère 2008, 13). Obras introductorias recientes como la de Belgaid D'Ablancourt à Kiraly. Introduction à la Traductologie manejan la periodización de Steiner de la historia de la Traducción (Belgaid 2018, 4-5).
En los estudios alemanes de la Traducción, por otro lado, Steiner sorpresivamente o fue ignorado o se tendió a criticarlo. En presentaciones de compendio tales como las Übersetzungstheorien de Radegundis Stolze, que es vista como la obra estándar en el mundo de lengua alemana, el acercamiento de Steiner sólo es presentado desde la sexta edición del libro (Stolze 2011) con una referencia explícita a su "posición especial" (Stolze 2010, pág. 145) y su "lenguaje muy metafórico, el cual se encontró con poca aprobación en el campo de los estudios de la Traducción" (Stolze 2018, 145). En su Einführung in die Übersetzungswissenschaft, la cual también se convirtió en una obra de referencia, Werner Koller se conforma con calificar de "erudito" el libro de Steiner (Koller 2011, 53) y se abstiene de seguir la discusión. Holger Siever menciona a Steiner en pocos puntos de su Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung (2015), pero no lidia con el modelo de traducción de Steiner.
En la hermenéutica literaria de la Traducción puede ser observada una relación ambivalente con la obra de Steiner. Friedmar Appel reconoce la autoridad de Steiner como un "verdadero hombre de letras" (Appel 1982, 28) y aprecia After Babel como "una obra fundamental de investigación de la Traducción literaria" (Appel 1982, 28), pero, por otra parte, critica inequívocamente las carencias de Steiner, porque "tanto como comanda un cosmos de conocimiento, y a través de su multilingualismo tiene una sensibilidad especial para el tema, no ha dominado satisfactoriamente su material. Los problemas a los que pasa revista son más que las soluciones que se ofrecen" (1982, 243).
En el nuevo campo de investigación llamado hermenéutica translacional, puede ser observado por largo tiempo un sistemático "passer sous silence". Su nombre apareció raras veces en estas contribuciones, y si lo hizo, sólo de modo selectiva- y predominantemente crítico. Wilhelm p. ej., estimaba: "ce modèle reste vague et pose des nombreuses difficultés" (Wilhelm 2009, 108). Es sólo en años recientes que la presencia de Steiner ha ganado más contorno y se ha desencadenado la discusión acerca del modelo hermenéutico de Steiner. En las dos presentaciones del acercamiento hermenéutico en obras estándar de la disciplina, tales como la Routledge Encyclopedia of Translation Studies y Handbook of Translation Studies, las cuales se remontan a representantes de esta vertiente de investigación, también se puede observar una dicotomía de recepción: mientras que Robinson ve el modelo de Steiner - pese a ciertos aspectos problemáticos - como "una alternativa saludable a los modelos de sistemas lingüísticos y sociológicos recientes" (1998, 99), no se puede ignorar un tono crítico en la intensiva discusión del concepto de Steiner por parte de Stolze: su descripción (de Steiner) del proceso del entendimiento "niega la reflexión autocrítica subrayada por Schleiermacher" (Stolze 2010, 143), "la verdadera dificultad de la Traducción, vista desde el punto de vista hermenéutico del traductor y no descriptivamente desde el exterior como en Steiner, es el problema de formular" (Stolze 2010, 144), "no todas las traducciones son necesariamente inadecuadas, como Steiner afirma" (Stolze, 2010, 145). El más sistemático y al mismo tiempo más agudo criticismo del modelo de Steiner desde el lado de la hermenéutica translacional viene de Kharmandar, quien afirma que el modelo de Steiner ni siquiera es genuinamente hermenéutico: "La investigación, muy contrariamente a la creencia popular, revela que la lectura de Steiner se basa sólo parcialmente en la hermenéutica, y que en muchos niveles es contraproducente para la investigación hermenéutica" (Kharmandar 2018, 84). En su crítica, él se enfoca en cuatro aspectos, a saber el "sobrecomplicado estilo y dicción", la inadmisible "sobredependencia de la literatura" así como las "deficiencias teóricas y metodológicas" de la propuesta hermenéutica de Steiner (pág. 84).
La crítica más aguda a la concepción de Steiner del Lenguaje y la Traducción, sin embargo, vino de partidarios de posiciones deconstructivistas y feministas. Los deconstructivistas rechazan la visión universalista de Steiner y su creencia en la existencia del significado. (El planteamiento por Steiner de Dios como "garante del habla con sentido", por cierto, tampoco satisfizo a muchos otros lectores.) Las teóricas feministas de la Traducción como Sherry Simon (1996) y Lori Chamberlain (2012) clasifican el modelo de traducción de Steiner como sexista. Particularmente atacadas son su descripción del acercamiento al texto fuente en términos de una apropiación erótica y su referencia a la Anthropologie structurale de Claude Lévi-Strauss, "la cual considera las estructuras sociales como intentos de equilibrio dinámico logrados a través de un intercambio de palabras, mujeres y bienes materiales" (Steiner 1992, 319).
Pese a la crítica, el seguimiento del efecto escondido del modelo de traducción de Steiner ciertamente sería una perspectiva investigativa interesante. La observación de Steiner, "desde su primera aparición, After Babel ha sido usado y robado, a menudo sin reconocimiento" (Steiner 1992, xi), parece ser compartida por algunos estudiosos de la Traducción. Dimitriu también acota: "Los estudiosos contemporáneos de la Traducción son con frecuencia reacios a reconocer abiertamente su deuda con este libro rompedor, aunque 'signos' de su impacto estén frecuentemente presentes en sus obras." (2006, 103.)
Según Dimitriu, la contribución de Steiner influenció la investigación actual de la Traducción en muchos sentidos. En términos metodológicos, p. ej., Steiner tuvo un efecto fuerte en los acercamientos culturales y éticos (Matsudo-Kiliani 2004, Bex 2006, Goodwin 2010), donde las consideraciones teóricas están corroboradas por numerosos estudios de caso y son discutidas las disgresiones históricas en su relevancia para con el presente.
Terminológicamente - si bien irónicamente su estilo metafórico de presentación fue probablemente el punto más criticado - Steiner está presente subliminalmente en muchos otros acercamientos: "Mucha de la terminología metafórica, altamente sugestiva de Steiner, alguna de la cual es importada de la escuela romántica alemana, de la filosofía, y la metafísica pero la cual es también, y en una gran extensión, la suya propia, ha sido adoptada subsecuentemente por un número de estudiosos" (Dimitriu 2006, 103), p. ej. patrocinio, autoridad cultural (Lefevbre), domesticación, afinidad electiva, diferencia resistiva, magnificación (Venuti), envolvimiento e ingestión, transfiguración, dislocación creativa (Escuela canibalista), asimetrías culturales (discurso post-colonial).
En términos de contenido, Steiner también develó nuevos campos de investigación para los estudios de la Traducción a través de sus investigaciones detalladas de la función de las traducciones en el contexto de una cultura. Por ejemplo, "Traducción como tabú", una vertiente aproximada por Douglas Robinson en un libro dedicado a ese tema. El discurso de Venuti sobre la invisibilidad del traductor como una "presencia fantasmal", mientras que el "acercamiento especulativo" de Marilyn Gaddis Roses, sus técnicas de análisis de las traducciones literarias y sus "espacios interliminales" tienen algo en común con el "inherentemente inestable semihabla" de Steiner donde está ubicada la Traducción (Dimitriu 2006, 104). Hasta donde concierne a la Traducción que toma en cuenta signos no verbales y específicamente musicales, Agnetta (2019) ha tomado explícitamente impulsos de la teoría de Steiner en su obra sobre la transferencia de complejos polisemióticos hacia una cultura de destino.
No menos significativa es la influencia de After Babel en las carreras científicas de estudiosos importantes de la Traducción tales como Douglas Robinson, quien reporta un encuentro formativo con este libro como joven traductor y estudioso de la Traducción: "Encontré el libro de Steiner, y lo leí ávidamente, de portada a contraportada [...] ¡Fue emocionante para mí! Steiner me dio un vistazo útil de los estudios de Traducción que él mismo valoraba - en especial la tradición romántica alemana - y que también tocó mi fibra sensible; él fue un lector sensible de literatura y filosofía, y trajo a su tarea una sensibilidad hermenéutica que abracé de inmediato; pero lo que valoré en especial fue la fuerza de su personalidad, la cual explotaba de la página. Lo tomé como mi mentor en el campo de los estudios de la Traducción, justo cuando comenzaba a explorarlo" (Panda 2017, 94)
Los múltiples impulsos que todavía emanan de la monografía de Steiner hoy en día están lejos de haberse agotado. Una nueva confrontación con las ideas guía presentadas y también las no consideradas de su obra pueden entonces contrarrestar la premonición pesimista que Steiner formuló en 1991 - en ocasión de la reedición inglesa de After Babel - que dice: "Aún en esta forma corregida, After Babel seguirá, sospecho, siendo una suerte de escándalo o monstrum que los gremios de estudios lingüísticos y la filosofía lingüística y analítica preferirán negar" (Steiner 1975/1992, xvi).
Nota Bene: todos los números de página se refieren a: Steiner, George, 1975/1992. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
Referencias
- Agnetta, Marco. 2019. Ästhetische Polysemiotizität und Translation. Glucks Orfeo Euridice (1762) im italienischen, französischen und deutschen Kulturtransfer. Hildesheim: Olms. [Google Scholar]
- Apel, Friedmar. 1982. Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag. [Google Scholar]
- Baker, Mona, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. [Crossref], [Google Scholar]
- Belgaid, Hanane. 2018. D’Ablancourt à Kiraly. Introduction à la traductologie. München: Lincom. [Google Scholar]
- Bex, Tony. 2006. “George Steiner’s after Babel Thirty Years On.” The Translator 12 (1): 131–138. doi:10.1080/13556509.2006.10799212. [Taylor & Francis Online], [Web of Science ®], [Google Scholar]
- Chamberlain, Lori. 2012. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. 3rd ed, 254–268. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Dimitriu, Rodica. 2006. The Cultural Turn in Translation Studies. Iaşi: Institutul European. [Google Scholar]
- Goodwin, Phil. 2010. “Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner after All.” The Translator 16 (1): 19–42. doi:10.1080/13556509.2010.10799292. [Taylor & Francis Online], [Web of Science ®], [Google Scholar]
- Guidère, Mathieu. 2008. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: Hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles: Groupe de Boeck. [Google Scholar]
- Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Achilles Fang/Reuben A. Brower, 232–239. Boston: Harvard University Press. [Crossref], [Google Scholar]
- Kharmandar, Mohammad Ali. 2018. “A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation.” Crossroads. A Journal of English Studies 20 (1): 83–98. doi:10.15290/cr.2018.20.1.05. [Crossref], [Google Scholar]
- Kittel, Harald, Frank Armin Paul, Greiner Norbert, Hermans Theo, Koller Werner, Lambert Jose, Paul Fritz, eds. 2004. Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Translation: An international encyclopedia of translation studies. Traduction: Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Vol 1. Berlin and New York: De Gruyter. [Google Scholar]
- Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8th ed. Tübingen and Basel: Francke. [Google Scholar]
- Matsudo-Kiliani, Susanne. 2004. Sprache-Verstehen-Übersetzen. Der Übersetzungsbegriff George Steiners. Norderstedt: Books on Demand. [Google Scholar]
- Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3rd ed. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Panda, Aditya Kumar. 2017. “An Interview with Douglas Robinson.” Translation Today 11 (1): 94–103. [Google Scholar]
- Rajewsky, Irina O. 2002. Intermedialität. Tübingen/Basel: A. Francke. [Google Scholar]
- Robinson, Douglas. 1998. “Hermeneutic Motion.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjaer, 97–100. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge. [Crossref], [Google Scholar]
- Steiner, George. 1975/1992. After Babel. Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford and New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Stolze, Radegundis. 2010. “Hermeneutics and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 140–146. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Crossref], [Google Scholar]
- Stolze, Radegundis. 2011. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 6th ed. Tübingen: Narr. [Google Scholar]
- Stolze, Radegundis. 2018. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 7th ed. Tübingen: Narr Francke Attempto. [Google Scholar]
- Wilhelm, Jane Elisabeth. 2009. “Pour une herméneutique du traduire.” In Übersetzung und Hermeneutik – traduction et herméneutique, edited by Larisa Cercel, 91–115. Bucharest: Zetabooks. [Crossref], [Google Scholar]
To cite this article: Marco Agnetta & Larisa Cercel (2019) George Steiner’s After Babel in contemporary Translation Studies, Church, Communication and Culture, 4:3, 363-369
To link to this article: https://doi.org/10.1080/23753234.2019.1664922

Comentarios
Publicar un comentario