Ir al contenido principal

Zwei Gedichte, von Thérèse von Lisieux inspiriert

 

Hallo zusammen,

letzte Woche habe ich erneut (so wie ich es bereits vor 2 Jahren und vor einem Paar Monaten getan habe) an einem kleinen Kurs über Thérèse von Lisieux teilgenommen. Diesmal war Thérèses Gedicht „Vivre d’Amour“ das Hauptthema. Als kleine „Hausaufgaben“ verfasste ich zwei kurze Gedichte, die ich nun hier wiedergeben und publizieren möchte.


 

La imagen de Sta. Teresita, tal y como está engalanada en estos días en su iglesia en Quito.  Foto tomada por mí.

 

 Pensando en "la science de l'Amour"

Mi corazón ama, pero no lo suficiente

porque soy humano.

Pero a tu pies, mi buen Jesús,

soy uno con tu Amor

y mi corazón ama a través del tuyo

y puede amar en la medida en que sueles hacerlo.

Tu Amor se vuelve mi oxígeno

                                            - y vivo de tu Amor.

 

Mi corazón ama a través de tu Amor

y ese Amor que a través de ti yo vivo

abarca tantas cosas

que ya no soy yo el que ama, sino Tú. 

 

____________________________________________________________________________

 

 

Pensando en "Jeter des Fleurs" (PN 34)

¿Cómo arrojarte flores, mi Señor?

¿Cómo servirte a ti?  Si tus grandes obras me están vedadas, si los hermanos mayores ya están trabajando en ello, entonces sólo me queda la obra de las menudencias  -  arrojaré flores por ti.  Arrojaré flores en las pequeñas obras de empatía, compasión y misericordia.

Esas flores que arroje serán como las semillas del sembrador en tu parábola  -  que según dónde caigan serán flores, o pétalos, o espinas, pero igual las arrojaré por ti.

Arrojaré flores por ti y te cantaré con mis obras  -  no serán canciones, pero para ti, Señor, seguro los cantos más hermosos no están hechos con notas musicales, sino con buenas obras de amor.  Porque Tú oyes con el corazón.  Tu Corazón piensa, Señor, tu Cerebro ama, y mis flores serán compases, o notas, en Tu sinfonía infinita.

Pasaré arrojando flores y me perderé en el anonimato  -  pero en los corazones que sacien su sed con mis flores y en tu vasto Corazón, Señor, todo quedará guardado para siempre, y por siempre seguirá dando frutos.

Si así son las flores que tengo para arrojar por ti, bienvenidas sean.  Así te arrojaré flores, mi Señor. 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Die Gebeine der Zärtlichkeit, von Irene Vallejo: eine neue Übersetzung

 Hallo zusammen, es ist schon wieder so lange her, seitdem ich das letzte Mal hier etwas gepostet habe.  Eine drei Monate lange Reise, und danach die alltäglichen Erledigungen und Gesuche haben mich von diesem Blog ferngehalten.  Aber nun möchte ich diese Tätigkeit wiederaufnehmen, und ich möchte mit diesem schönen Artikel von der spanischen Filologin und preisgekrönten Schriftstellerin Irene Vallejo anfangen, den ich in drei Tagen übersetzt habe. Wie gewöhnt möchte ich an dieser Stelle klarstellen, daß sämtliche Rechte des Originals bei der Autorin liegen, -und bei der spanischen Zeitung, die diesen Artikel Anfang dieses Jahres herausgegeben hat. Die Übersetzung ist eine Übung für mich - eine lebenswichtige Übung. Und nun zum Artikel: DIE GEBEINE DER ZÄRTLICHKEIT Im wechselnden Glück der Zeit, mit ihren Pleiten, Entwertungen und Verlusten, wird sich das, was wir von uns selbst den anderen gegeben haben, als die Sicherste unserer Investitionen herau...

Sanseveria

Hallo zusammen, eines der kuriosesten Dinge, die ich unter dem Nachlaß meiner Schwiegereltern (beide 1995 verstorben) aufgefunden habe, ist ein schlichter Text ohne Datumsangabe, maschinell geschrieben auf einem mittlerweile vergilbten DIN-A4 Blatt. Vielleicht handelte es sich um einen Schreibgeschwindigkeitstest, oder da wollte jemand eine neue Schreibmaschine ( den Word Processor von damals) ausprobieren. Darüber kann ich heute nur Spekulationen anstellen. Hauptsache ist, jemandem war es die Mühe Wert, den Text aufzubewahren. Und nun der Text: Sansevieria Eine Sanseveria Pflanze.  (Quelle:  bluemchen-floristik.de) Lieber Blumenfreund! Bogenhanf ist mein deutscher Name und ich wurde wohl auf Grund der ausserordentlichen Zähigkeit meiner Blattfasern so genannt. Zweifelsohne werde ich durch das gute Aussehen meiner schwertförmigen Blätter eine Zierde für dein Zimmer bilden. Was aber das Wichtigste ist: Ich bin unter der großen Familie der Topfpflan...

Días claros, horas oscuras; otra traducción sobre Franz Kafka

Hallo zusammen, acaba de pasar el centenario de la muerte de Franz Kafka, sobre quien ya subí dos traducciones a este mi blog.  Gracias a mi hermana Georgina pude acceder a un ejemplar de la FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) donde figura este tan interesante artículo.  Y por supuesto no pude resistirme a traducirlo. Como siempre, todos los derechos reposan en la autora y en el periódico. Sirva esta traducción a un propósito meramente didáctico de difusión  - y de ejercicio vital para mi alemán. Y ahora el texto:         DÍAS CLAROS, HORAS OSCURAS Hace 100 años, Franz Kafka moría en Kierling, cerca de Viena.  Quien sigue sus huellas se topa con una vieja tragedia, embriaguez de amor llevada por el viento y un portero moderno.    Por Sandra Kegel, Viena.            La curva febril de Kafka, registrada en el Hospital General de Viena, antes de su mudanza al Sanatorio de Kierling, tal y como está expuest...