Ir al contenido principal

Der Schnee und ich - 1. Teil: Asleep the Snow came flying

Nieve de Londres

Robert Bridges - 1844-1930


Cuando todos los hombres estaban dormidos la nieve llegó volando,

En grandes blancos copos cayendo sobre el marrón de la ciudad,

Furtiva- y perpetuamente asentándose y yaciendo desordenada,

Acallando el tráfico tardío de la ciudad soñolienta; 

Amortiguando, suavizando, sofocando sus murmullos que fallan;

Perezosa- e incesantemente flotando hacia abajo y abajo:

Silenciosamente tamizando y cubriendo con un velo techo, camino y rieles;

Escondiendo diferencia, haciendo planas las desigualdades,

Hacia ángulos y resquicios suavemente fluyendo y navegando.

Toda la noche cayó, y cuando siete pulgadas llena

Yace en la profundidad de su levedad no compacta,

Las nubes fueron sopladas de un cielo alto y congelado;

Y todo se despertó más temprano por el inusual brillo

Del alba invernal, el extraño resplandor no celestial:

El ojo se maravilló  -  maravillado en la blancura deslumbrante;

El oído escuchó el silencio del aire solemne;

Ningún sonido de rueda retumbando ni de pie cayendo,

Y los atareados gritos matinales llegaron tenues y escasos.

Luego escuché chicos, cuando iban a la escuela, exclamando,

Recolectaban el maná de cristal para congelar

Sus lenguas con el degustar, sus manos al hacer bolas de nieve;

O amotinarse en un montón de nieve, sumergidos hasta las rodillas;

O mirar desde debajo del prodigio de musgo blanco,

"¡Oh, miren los árboles!", gritaron.  "¡Oh, miren los árboles!"

Con carga aminorada unos pocos carros crujen y tropiezan,

Siguiendo a lo largo de la blanca vía desierta,

Una compañía del campo dispersa hace tiempo se separa:

Cuando ahora ya el sol, en pálido despliegue

Estando por el alto domo de San Pablo, hacia abajo lejos esparce

Sus rayos centelleantes, y despertó el revuelo del día.

Por ahora puertas abiertas, y la guerra es remunerada con la nieve;

Y trenes de hombres sombríos, cuento pasado de número,

Pisan largos pardos senderos, cuando a su brega van:

Pero incluso para ellos por un rato cuidado alguno obstruye

Sus mentes distraídas; la palabra diaria no está dicha,

Los diarios pensamientos de trabajo y pena se duermen

A la vista de la belleza que los saluda, por el encanto que han roto.

 

He querido comenzar mis reflexiones en dos partes (o tres) sobre mi ya lejana experiencia con la nieve con este poema, por ser la aparente inspiración de una hermosa, casi mística pieza musical de Tim Story, músico conocido desde tiempos del auge de la llamada música New Age, en los años 80s, cuyos álbumes me han acompañado toda mi vida desde entonces.  La pieza musical, llamada Asleep the Snow came flying, toma al parecer su título de la primera línea del poema arriba transcrito, y cuya traducción es mía.

Y quiero incluirla aquí:  

 

           Tim Story  -  Asleep the Snow Came Flying

 

 

Y aquí dejo el texto original en inglés:



London Snow

When men were all asleep the snow came flying,
In large white flakes falling on the city brown,
Stealthily and perpetually settling and loosely lying,
      Hushing the latest traffic of the drowsy town;
Deadening, muffling, stifling its murmurs failing;
Lazily and incessantly floating down and down:
      Silently sifting and veiling road, roof and railing;
Hiding difference, making unevenness even,
Into angles and crevices softly drifting and sailing.
      All night it fell, and when full inches seven
It lay in the depth of its uncompacted lightness,
The clouds blew off from a high and frosty heaven;
      And all woke earlier for the unaccustomed brightness
Of the winter dawning, the strange unheavenly glare:
The eye marvelled—marvelled at the dazzling whiteness;
      The ear hearkened to the stillness of the solemn air;
No sound of wheel rumbling nor of foot falling,
And the busy morning cries came thin and spare.
      Then boys I heard, as they went to school, calling,
They gathered up the crystal manna to freeze
Their tongues with tasting, their hands with snowballing;
      Or rioted in a drift, plunging up to the knees;
Or peering up from under the white-mossed wonder,
‘O look at the trees!’ they cried, ‘O look at the trees!’
      With lessened load a few carts creak and blunder,
Following along the white deserted way,
A country company long dispersed asunder:
      When now already the sun, in pale display
Standing by Paul’s high dome, spread forth below
His sparkling beams, and awoke the stir of the day.
      For now doors open, and war is waged with the snow;
And trains of sombre men, past tale of number,
Tread long brown paths, as toward their toil they go:
      But even for them awhile no cares encumber
Their minds diverted; the daily word is unspoken,
The daily thoughts of labour and sorrow slumber
At the sight of the beauty that greets them, for the charm they have broken.

 


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Die Gebeine der Zärtlichkeit, von Irene Vallejo: eine neue Übersetzung

 Hallo zusammen, es ist schon wieder so lange her, seitdem ich das letzte Mal hier etwas gepostet habe.  Eine drei Monate lange Reise, und danach die alltäglichen Erledigungen und Gesuche haben mich von diesem Blog ferngehalten.  Aber nun möchte ich diese Tätigkeit wiederaufnehmen, und ich möchte mit diesem schönen Artikel von der spanischen Filologin und preisgekrönten Schriftstellerin Irene Vallejo anfangen, den ich in drei Tagen übersetzt habe. Wie gewöhnt möchte ich an dieser Stelle klarstellen, daß sämtliche Rechte des Originals bei der Autorin liegen, -und bei der spanischen Zeitung, die diesen Artikel Anfang dieses Jahres herausgegeben hat. Die Übersetzung ist eine Übung für mich - eine lebenswichtige Übung. Und nun zum Artikel: DIE GEBEINE DER ZÄRTLICHKEIT Im wechselnden Glück der Zeit, mit ihren Pleiten, Entwertungen und Verlusten, wird sich das, was wir von uns selbst den anderen gegeben haben, als die Sicherste unserer Investitionen herau...

Sanseveria

Hallo zusammen, eines der kuriosesten Dinge, die ich unter dem Nachlaß meiner Schwiegereltern (beide 1995 verstorben) aufgefunden habe, ist ein schlichter Text ohne Datumsangabe, maschinell geschrieben auf einem mittlerweile vergilbten DIN-A4 Blatt. Vielleicht handelte es sich um einen Schreibgeschwindigkeitstest, oder da wollte jemand eine neue Schreibmaschine ( den Word Processor von damals) ausprobieren. Darüber kann ich heute nur Spekulationen anstellen. Hauptsache ist, jemandem war es die Mühe Wert, den Text aufzubewahren. Und nun der Text: Sansevieria Eine Sanseveria Pflanze.  (Quelle:  bluemchen-floristik.de) Lieber Blumenfreund! Bogenhanf ist mein deutscher Name und ich wurde wohl auf Grund der ausserordentlichen Zähigkeit meiner Blattfasern so genannt. Zweifelsohne werde ich durch das gute Aussehen meiner schwertförmigen Blätter eine Zierde für dein Zimmer bilden. Was aber das Wichtigste ist: Ich bin unter der großen Familie der Topfpflan...

Días claros, horas oscuras; otra traducción sobre Franz Kafka

Hallo zusammen, acaba de pasar el centenario de la muerte de Franz Kafka, sobre quien ya subí dos traducciones a este mi blog.  Gracias a mi hermana Georgina pude acceder a un ejemplar de la FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) donde figura este tan interesante artículo.  Y por supuesto no pude resistirme a traducirlo. Como siempre, todos los derechos reposan en la autora y en el periódico. Sirva esta traducción a un propósito meramente didáctico de difusión  - y de ejercicio vital para mi alemán. Y ahora el texto:         DÍAS CLAROS, HORAS OSCURAS Hace 100 años, Franz Kafka moría en Kierling, cerca de Viena.  Quien sigue sus huellas se topa con una vieja tragedia, embriaguez de amor llevada por el viento y un portero moderno.    Por Sandra Kegel, Viena.            La curva febril de Kafka, registrada en el Hospital General de Viena, antes de su mudanza al Sanatorio de Kierling, tal y como está expuest...