Ir al contenido principal

Zu Beginn von diesem Blog

 Ich mit der deutschen Sprache,

diese Wolke um mich 

die ich halte als Haus

treibe durch alle Sprachen

                                                 Ingeborg Bachmann, Exil

Hallo zusammen,

hiermit mache ich den Spatenstich für diesen Blog.  Es soll persönliche Texte enhalten, sowie einige Übersetzungen, die ich im Laufe der Jahre gemacht habe und machen werde.  Aber - es soll auch der passende, würdevolle Rahmen für die geschriebene Spur sein, die meine wundervolle, 2006 verstorbene Ehefrau auf dieser Welt hinterlassen hat - und es soll so etwas wie unsere  gemeinsame digitale Spur umfassen.  Es soll zweisprachig sein, Deutsch und Spanisch. Ich werde im Laufe der Zeit daran arbeiten.

Warum eigentlich Chris Rea und Heather Nova?  Eigentlich: beide stammen aus dem angelsächsischen, englischsprachigen Kulturbereich,  beide sind primär in Europa und Deutschland bekannt (und in meinem Heimatland Venezuela so gut wie völlig unbekannt), beide sind Liedermacher, für beide sind Meer und Natur Bestandteile ihrer Poesie - und:  beide stehen für einen großen Freiheitsgeist  und -drang, und sind damit ein Vorbild geworden  - der britische Rocker für meine verstorbene Frau, die Liedermacherin aus Bermuda für mich. Und letztlich mag ich die Musik der beiden.

Es soll der bescheidene Beginn einer langen Reise sein, aber, wie der Laotse  es einmal gesagt hat, "Auch der längste Marsch beginnt mit dem ersten Schritt".

Seid begrüsst von

Eurem

Sérvulo.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Die Gebeine der Zärtlichkeit, von Irene Vallejo: eine neue Übersetzung

 Hallo zusammen, es ist schon wieder so lange her, seitdem ich das letzte Mal hier etwas gepostet habe.  Eine drei Monate lange Reise, und danach die alltäglichen Erledigungen und Gesuche haben mich von diesem Blog ferngehalten.  Aber nun möchte ich diese Tätigkeit wiederaufnehmen, und ich möchte mit diesem schönen Artikel von der spanischen Filologin und preisgekrönten Schriftstellerin Irene Vallejo anfangen, den ich in drei Tagen übersetzt habe. Wie gewöhnt möchte ich an dieser Stelle klarstellen, daß sämtliche Rechte des Originals bei der Autorin liegen, -und bei der spanischen Zeitung, die diesen Artikel Anfang dieses Jahres herausgegeben hat. Die Übersetzung ist eine Übung für mich - eine lebenswichtige Übung. Und nun zum Artikel: DIE GEBEINE DER ZÄRTLICHKEIT Im wechselnden Glück der Zeit, mit ihren Pleiten, Entwertungen und Verlusten, wird sich das, was wir von uns selbst den anderen gegeben haben, als die Sicherste unserer Investitionen herau...

Sanseveria

Hallo zusammen, eines der kuriosesten Dinge, die ich unter dem Nachlaß meiner Schwiegereltern (beide 1995 verstorben) aufgefunden habe, ist ein schlichter Text ohne Datumsangabe, maschinell geschrieben auf einem mittlerweile vergilbten DIN-A4 Blatt. Vielleicht handelte es sich um einen Schreibgeschwindigkeitstest, oder da wollte jemand eine neue Schreibmaschine ( den Word Processor von damals) ausprobieren. Darüber kann ich heute nur Spekulationen anstellen. Hauptsache ist, jemandem war es die Mühe Wert, den Text aufzubewahren. Und nun der Text: Sansevieria Eine Sanseveria Pflanze.  (Quelle:  bluemchen-floristik.de) Lieber Blumenfreund! Bogenhanf ist mein deutscher Name und ich wurde wohl auf Grund der ausserordentlichen Zähigkeit meiner Blattfasern so genannt. Zweifelsohne werde ich durch das gute Aussehen meiner schwertförmigen Blätter eine Zierde für dein Zimmer bilden. Was aber das Wichtigste ist: Ich bin unter der großen Familie der Topfpflan...

Días claros, horas oscuras; otra traducción sobre Franz Kafka

Hallo zusammen, acaba de pasar el centenario de la muerte de Franz Kafka, sobre quien ya subí dos traducciones a este mi blog.  Gracias a mi hermana Georgina pude acceder a un ejemplar de la FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) donde figura este tan interesante artículo.  Y por supuesto no pude resistirme a traducirlo. Como siempre, todos los derechos reposan en la autora y en el periódico. Sirva esta traducción a un propósito meramente didáctico de difusión  - y de ejercicio vital para mi alemán. Y ahora el texto:         DÍAS CLAROS, HORAS OSCURAS Hace 100 años, Franz Kafka moría en Kierling, cerca de Viena.  Quien sigue sus huellas se topa con una vieja tragedia, embriaguez de amor llevada por el viento y un portero moderno.    Por Sandra Kegel, Viena.            La curva febril de Kafka, registrada en el Hospital General de Viena, antes de su mudanza al Sanatorio de Kierling, tal y como está expuest...