Ir al contenido principal

Brief an Ingrid 1998 (unvollständig)

Hallo zusammen,

was folgt ist der Beginn eines Briefes an Ingrid, von dem nur noch die erste Seite erhalten geblieben ist.  Ich publiziere ihn aber trotzdem, denn er ist Zeugnis meiner Anfangszeiten mit Uta in Chiguará:  die ersten Monate, unser anfänglicher Umgang mit dem Patio und den Kaffeepflanzen, unsere erste Begegnung mit Señor Resulio, über seinen Hund Aristo, der auch  - wenn auch nur für eine kurze Zeit - unser Hund geworden ist, alles kommt im Brief zum Ausdruck; und er zeigt außerdem, daß mein Deutsch, knapp ein Jahr nach unserem Umzug nach Chiguará, immernoch in bester Form war.

Und nun zum Brief:






Chiguará, 08. Oktober 1998

Liebe Ingrid,

an einem schönen, ruhigen Donnerstagnachmittag schreibe ich Dir kurz ein Paar Zeilen, in dem Wunsch, daß es Dir und Deiner Schwester Christa gut geht.  Uns geht es z. Zt. gut, der Alltag verläuft mit viel zu tun in diesem großen Haus, aber voller Frieden und Liebe.  Wir kommen hier klar mit den Lebenskosten bei der galoppierenden Inflation, die in diesem Land herrscht, obwohl die letzten zwei Monate fast ohne Patienten waren.  Der Garten steht jetzt fast vollkommen in seiner wilden Schönheit, genauso wie der Dachgarten, Utas grünes Meisterwerk.  Ein Jahr mit so viel Regen wie dieses war ein richtiger Segen für diese Erde.  Alles ist grün um uns herum.  Unsere eigene Kaffeeernte war enorm, wir haben den ersten Teil selbst gepflückt, es ergab so eine Menge Kaffeebohnen wie die, die Brunhild letztes Jahr mitgenommen hat.  Danach hatte Uta wieder derartig viele Stiche, daß wir es dann Sr. Resulio überlassen haben, den Rest zu pflücken.  In der Regel pflückt er für andere und darf dann die Hälfte behalten, das machen sie, um überhaupt an ein bißchen Kaffee heranzukommen.  Diesmal durfte er den ganzen Kaffee behalten.  Vorgestern, im Por Puesto auf dem Weg nach Mérida, sahen wir den alten Vater von Sr. Resulio unten in El Anís aussteigen, er wollte nach Santa Cruz de Mora, mit einem viertelvollen Sack Kaffee auf seinen Schultern.  Er wollte diesen Kaffee mahlen lassen und (wir vermuten es) ihn auch verkaufen.  Sie brauchen so sehr das Geld.  Heute war er hier und hat uns gesagt, seine alte Mutter möchte gerne wissen, ob wir wieder Eier kaufen wollen.  Er brauchte aber noch Geld, um etwas Mais für die Hühner zu kaufen.  Wir gaben ihm 900 Bolívar (DM 3,-), denn für so arme Menschen wie sie, haben wir immer etwas übrig.  Eigentlich ist es eine lange Geschichte, wie wir diese Familie kennengelernt haben, wir machten mit ihnen Bekannschaft durch ihren Hund, Aristo,  der gelbe Hund ohne Schwanz, der uns in Brunhilds Video auf Schritt und Tritt überallhin begleitet.  So lernten wir diese Menschen kennen, die zwar nichts haben aber bereit sind, alles zu geben und ihren Hund mit anderen zu teilen.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Die Gebeine der Zärtlichkeit, von Irene Vallejo: eine neue Übersetzung

 Hallo zusammen, es ist schon wieder so lange her, seitdem ich das letzte Mal hier etwas gepostet habe.  Eine drei Monate lange Reise, und danach die alltäglichen Erledigungen und Gesuche haben mich von diesem Blog ferngehalten.  Aber nun möchte ich diese Tätigkeit wiederaufnehmen, und ich möchte mit diesem schönen Artikel von der spanischen Filologin und preisgekrönten Schriftstellerin Irene Vallejo anfangen, den ich in drei Tagen übersetzt habe. Wie gewöhnt möchte ich an dieser Stelle klarstellen, daß sämtliche Rechte des Originals bei der Autorin liegen, -und bei der spanischen Zeitung, die diesen Artikel Anfang dieses Jahres herausgegeben hat. Die Übersetzung ist eine Übung für mich - eine lebenswichtige Übung. Und nun zum Artikel: DIE GEBEINE DER ZÄRTLICHKEIT Im wechselnden Glück der Zeit, mit ihren Pleiten, Entwertungen und Verlusten, wird sich das, was wir von uns selbst den anderen gegeben haben, als die Sicherste unserer Investitionen herau...

Sanseveria

Hallo zusammen, eines der kuriosesten Dinge, die ich unter dem Nachlaß meiner Schwiegereltern (beide 1995 verstorben) aufgefunden habe, ist ein schlichter Text ohne Datumsangabe, maschinell geschrieben auf einem mittlerweile vergilbten DIN-A4 Blatt. Vielleicht handelte es sich um einen Schreibgeschwindigkeitstest, oder da wollte jemand eine neue Schreibmaschine ( den Word Processor von damals) ausprobieren. Darüber kann ich heute nur Spekulationen anstellen. Hauptsache ist, jemandem war es die Mühe Wert, den Text aufzubewahren. Und nun der Text: Sansevieria Eine Sanseveria Pflanze.  (Quelle:  bluemchen-floristik.de) Lieber Blumenfreund! Bogenhanf ist mein deutscher Name und ich wurde wohl auf Grund der ausserordentlichen Zähigkeit meiner Blattfasern so genannt. Zweifelsohne werde ich durch das gute Aussehen meiner schwertförmigen Blätter eine Zierde für dein Zimmer bilden. Was aber das Wichtigste ist: Ich bin unter der großen Familie der Topfpflan...

Días claros, horas oscuras; otra traducción sobre Franz Kafka

Hallo zusammen, acaba de pasar el centenario de la muerte de Franz Kafka, sobre quien ya subí dos traducciones a este mi blog.  Gracias a mi hermana Georgina pude acceder a un ejemplar de la FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) donde figura este tan interesante artículo.  Y por supuesto no pude resistirme a traducirlo. Como siempre, todos los derechos reposan en la autora y en el periódico. Sirva esta traducción a un propósito meramente didáctico de difusión  - y de ejercicio vital para mi alemán. Y ahora el texto:         DÍAS CLAROS, HORAS OSCURAS Hace 100 años, Franz Kafka moría en Kierling, cerca de Viena.  Quien sigue sus huellas se topa con una vieja tragedia, embriaguez de amor llevada por el viento y un portero moderno.    Por Sandra Kegel, Viena.            La curva febril de Kafka, registrada en el Hospital General de Viena, antes de su mudanza al Sanatorio de Kierling, tal y como está expuest...