Ir al contenido principal

Fünfzehn Jahre bereits - mit und ohne Dich

 Nein, ich habe es nicht vergessen:  gestern, am 21. Juli, jährte sich die Abreise meiner geliebten Frau von dieser Welt zum 15. Mal.  Und immer noch fällt es mir schwer, darüber zu schreiben.

Das einzig passende, das ich hier niederschreiben kann, sind die Worte von der Song "Willst du mich für immer", von der deutschen Schlagersängerin Michelle, der heimlichen Königin der romantischen Schlagersongs (Tut mir leid, Helene Fischer; Michelle ist und bleibt es).  Eine Song, die heutzutage in vielen deutschen Hochzeiten als Coverversion gesungen wird.



WILLST DU MICH FÜR IMMER

 

Du spannst den Himmel für mich auf

Du stoppst die Welt in ihren Lauf

Nur für mich

stiehlst du den Sternen ihr Licht


Ich wach' in deinen Armen auf

und auf einmal steigt die Sonne rauf

ist doch der Tag noch so grau


Du sagst den Rosen 

welche Farbe

ich heut' mag


Und ich les' in deinem Blick

was dich mein Herz heute fragt:


Willst du mich für immer?

Für jetzt und alle Zeit

im tiefsten Sturm, in tiefster Nacht

und wenn es Tränen schneit?

 

Willst du mich für immer?

Dann mach' das Wunder wahr

und ich sage dir aus tiefstem Herzen:

"Ja, für immer."

 

Bist meine Welt und mein Zuhaus'

hältst meine Regentage aus

 lässt dir Zeit

bis kein Zweifel mehr bleibt.

 

Du bist mein Engel für den Tag,

und meine Sünde für die Nacht,

hast so oft

mich schon zum Himmel gebracht.

 

Ein ganzes Leben lang

zusammen sein mit dir.

Wirklich nichts wünsch' ich mir mehr,

ich täte alles dafür.

 

Willst du mich für immer?

Für jetzt und alle Zeit

der Mensch sein, der

allein mit mir

das Buch des Lebens schreibt?

Willst du mich für immer?

Dann mach' das Wunder wahr

und dann sag' ich dir

aus tiefstem Herzen:  "Ja!."

 

Und wenn der Abend uns

in seine Arme nimmt

an jenem fernen Tag

seh' ich dich und mich 

beide Hand in Hand

auf einer Bank im Park.


Willst du mich für immer?

(Willst du mich, sag, willst du mich)

Für jetzt und alle Zeit

der Mensch sein, der

allein mit mir

das Buch des Lebens schreibt?

Willst du mich für immer?

Dann mach' das Wunder wahr

und dann sag' ich dir

aus tiefstem Herzen:  "Ja. Für immer."

Für immer...

 


 

 

 


 





Comentarios

Entradas más populares de este blog

Die Gebeine der Zärtlichkeit, von Irene Vallejo: eine neue Übersetzung

 Hallo zusammen, es ist schon wieder so lange her, seitdem ich das letzte Mal hier etwas gepostet habe.  Eine drei Monate lange Reise, und danach die alltäglichen Erledigungen und Gesuche haben mich von diesem Blog ferngehalten.  Aber nun möchte ich diese Tätigkeit wiederaufnehmen, und ich möchte mit diesem schönen Artikel von der spanischen Filologin und preisgekrönten Schriftstellerin Irene Vallejo anfangen, den ich in drei Tagen übersetzt habe. Wie gewöhnt möchte ich an dieser Stelle klarstellen, daß sämtliche Rechte des Originals bei der Autorin liegen, -und bei der spanischen Zeitung, die diesen Artikel Anfang dieses Jahres herausgegeben hat. Die Übersetzung ist eine Übung für mich - eine lebenswichtige Übung. Und nun zum Artikel: DIE GEBEINE DER ZÄRTLICHKEIT Im wechselnden Glück der Zeit, mit ihren Pleiten, Entwertungen und Verlusten, wird sich das, was wir von uns selbst den anderen gegeben haben, als die Sicherste unserer Investitionen herau...

Sanseveria

Hallo zusammen, eines der kuriosesten Dinge, die ich unter dem Nachlaß meiner Schwiegereltern (beide 1995 verstorben) aufgefunden habe, ist ein schlichter Text ohne Datumsangabe, maschinell geschrieben auf einem mittlerweile vergilbten DIN-A4 Blatt. Vielleicht handelte es sich um einen Schreibgeschwindigkeitstest, oder da wollte jemand eine neue Schreibmaschine ( den Word Processor von damals) ausprobieren. Darüber kann ich heute nur Spekulationen anstellen. Hauptsache ist, jemandem war es die Mühe Wert, den Text aufzubewahren. Und nun der Text: Sansevieria Eine Sanseveria Pflanze.  (Quelle:  bluemchen-floristik.de) Lieber Blumenfreund! Bogenhanf ist mein deutscher Name und ich wurde wohl auf Grund der ausserordentlichen Zähigkeit meiner Blattfasern so genannt. Zweifelsohne werde ich durch das gute Aussehen meiner schwertförmigen Blätter eine Zierde für dein Zimmer bilden. Was aber das Wichtigste ist: Ich bin unter der großen Familie der Topfpflan...

Días claros, horas oscuras; otra traducción sobre Franz Kafka

Hallo zusammen, acaba de pasar el centenario de la muerte de Franz Kafka, sobre quien ya subí dos traducciones a este mi blog.  Gracias a mi hermana Georgina pude acceder a un ejemplar de la FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) donde figura este tan interesante artículo.  Y por supuesto no pude resistirme a traducirlo. Como siempre, todos los derechos reposan en la autora y en el periódico. Sirva esta traducción a un propósito meramente didáctico de difusión  - y de ejercicio vital para mi alemán. Y ahora el texto:         DÍAS CLAROS, HORAS OSCURAS Hace 100 años, Franz Kafka moría en Kierling, cerca de Viena.  Quien sigue sus huellas se topa con una vieja tragedia, embriaguez de amor llevada por el viento y un portero moderno.    Por Sandra Kegel, Viena.            La curva febril de Kafka, registrada en el Hospital General de Viena, antes de su mudanza al Sanatorio de Kierling, tal y como está expuest...